바로가기 : 漢字路한자로 | 사이버서원 | 사이버서당 | 고전연수원 | 온라인서점 | 온라인검정 | 종합DB | 법인안내 
0
1
이전
다음
위로
도서찾기 :  

엑셀파일다운로드
 
  주소 우편번호 검색이 안됩...
  [RE] 주소 우편번호 검...
  배송주소 정정
  적립금 문의 드립니다.
  [RE] 적립금 문의 드립...
   현재위치 : HOME문화일반 

(문고)한문문법   
역/저자    
페이지수    
판형    
  정가 10,000 원    (비회원 구매가)
회원할인가       (회원 로그인시 적용)
판매가    (관련상품제외)
  재고 판매중
  구매수량 EA  
  
온라인강좌 : [강좌 바로가기1]
 
한문고전漢文古典 독해를 위한 기초체력 키우기

‘독서백편의자현讀書百遍義自見’ 즉, 같은 글을 백 번 읽으면 문장의 뜻이 저절로 이해된다는 뜻이지만, 백 번이나 읽어야 글이 이해된다는 점에서 한문의 난해성을 가장 적실히 지적하는 문구文句로 이해할 수 있다. 이러한 한문의 난해성 때문에 ‘한문에는 문법文法이 없다.’는 구호가 등장하기도 한다.
전통문화연구회에서 나온 ≪한문문법漢文文法≫은 한문고전이 펼쳐내는 난해함의 바다를 헤엄치기 위한 기초체력을 형성해주는 책이다. 저자는 한문문법에서 드러나는 예외적인 규칙 모두를 하나도 빠짐없이 외우려는 무모한 학습태도를 경계하고, 한문고전 독해를 위한 가장 기초적이고 기본적인 내용만을 간결히 정리하여 제시하였다.

어려운 내용을 지루하지 않게 전달하기

이 책은 다음과 같은 점에서 한문고전의 열매를 스스로 섭취하고자 하는 초학자들에게 유용하다.
1. 해석의 정확성을 요하는 부분과 반드시 알아야 하는 문법사항은 원문과 번역문에 강조점을 부가하여, 초학자들이 쉽게 범할 수 있는 해석상의 실수를 줄일 수 있도록 안배하였다.

·嘗映雪讀書:일찍이 눈에 비추어 책을 읽었다.
·今蛇安在:뱀은 지금 어디 있느냐?
·夫學莫先於立志:무릇 학문은 뜻을 세우는 것보다 앞서는 것이 없다.


2. 학계에서 논란의 여지를 가진 문법용어와 해설들은 중·고등학교 학교문법에 기초하여 설명하고 그 외 다양한 학설에 대해 참고할 수 있도록 보충해두었다.

·이 책에서 제시한 전주와 가차에 대해서는 여러 가지 학설이 있다. 교육과정평가원의 ≪교육과정 해설서≫에는 전주와 가차에 대해 “‘전주’와 ‘가차’는 이미 만들어진 글자를 응용하는 원리이다. ‘전주’와 ‘가차’는 학설이 다양하여 학습에 혼동을 주므로, ‘상형’, ‘지사’, ‘회의’, ‘형성’을 위주로 학습한다.”라고 기술해두었다. 이 책에서는 가장 대표적인 학설을 제시해두었다.
·이 책에서 대명사로 분류하고 있는 ‘之’의 쓰임에 대해서는 여러 가지 학설이 있다. 이 책에서는 아래 내용들을 포괄하여 대명사로 제시하였다.


3. 단편적인 암기를 지양止揚하고 원인을 이해할 수 있도록 보충설명을 제시하여 학습자의 이해도를 높였다.

·가령 ‘飮水而已’라는 구절이 있다고 하자. 而는 접속사이므로 풀이는 ‘물을 마시고 그만두었다.’가 된다. 이를 줄여서 쓰면 ‘물을 마셨을 뿐이다.’가 된다. 즉 而已는 ‘뿐이다’의 뜻이 되는 것이다. 而已矣는 종결사 矣가 첨가된 형태이고, 已는 접속사 而가 생략된 형태며, 耳와 爾는 음이 같아서 혼용된 것으로 이해하면 된다.


4. 난해한 문법 설명에 대해서는 영어·중국어 등과의 비교를 통해 독자가 이해할 수 있는 길을 열어두었다.

·名將은 명사로서 엄밀히 말하면 서술어가 될 수 없으나, 也가 붙어서 서술어 역할을 한다. 현대 중국어에서 ‘是’를 ‘~이다’의 뜻(영어에서 ‘be동사’처럼)으로 쓰는 것과 같다고 할 수 있다.

5. 4부 ‘문장의 실제’를 통해 앞서 학습한 내용이 실제 문장에서 어떻게 활용되는지 복습할 수 있도록 하였다. 초학자들도 스스로 원문을 번역하고 내용을 파악할 수 있도록 원문에 독음讀音을 표기하고 모든 구절에 대해 ‘구절 풀이와 문법’을 제시하였다.

公이 心欲逐之나 而恐蛇驚傷人하여

구절 풀이와 문법

公이 心欲逐之나 而恐蛇驚傷人하여:공이 마음으로는 그것을 쫓아버리고자 하였으나 뱀이 놀라 사람을 상하게 할까 두려워,
欲:욕망慾望을 나타내는 보조사補助詞로, ‘逐(쫓다)’의 뜻을 ‘쫓고자 하다’의 뜻으로 만든다.
而:역접逆接의 접속사로 ‘그러나’의 뜻이다.


한문고전漢文古典을 여행하는 사람들을 위한 안내서

본서는 한문문법이라는 제재를 딱딱하지 않게 다룬 책으로 한문고전을 접하는 데 꼭 필요한 내용들만을 수록했다. 딱딱하고 재미없을 법한 이야기들이지만 지루하지가 않다. 저자가 다년간 대학에서 한문문법을 강의하며 알알샅샅이 기록해두었던 교안敎案에 내용과 예문을 추가하고 가다듬어 이 책 ≪한문문법≫을 내어놓은 때문이다.
이 책은 번역서를 통해 전통문화의 정수精髓만을 흡수하고자 하는 이들에게는 필요한 책이 아니다. 한문고전의 바다에 뛰어들어 직접 헤엄치는 즐거움을 만끽할 마음의 준비가 된 이들을 위한 책이다. 이 책을 들고 고전의 숲으로, 바다로 직접 여행을 떠나보시길 독자제현讀者諸賢에게 권하는 바이다.
저 자

이상진(李相鎭)

성균관대학교 한문교육과 및 동대학원 한문학과 졸업 (문학박사)
성균관대·덕성여대 강사 및 한국사이버대 겸임교수 역임
현 국민대학교 강사
저서著書 ≪중·고등학교 한문교과서≫ ≪대학교양한문≫ ≪실용교양한문≫
≪재미솔솔한자≫
역서譯書 ≪이향견문록里鄕見聞錄≫ ≪시경詩經≫ ≪서경書經≫ ≪성학십도聖學十圖≫

목 차

간행사
머리말
일러두기

1부 한자漢字의 이해
1장 한자漢字의 발전發展과 전래傳來 / 19
2장 한자漢字의 구조構造와 육서六書 / 24
1. 상형象形 / 24
2. 지사指事 / 25
3. 회의會意 / 25
4. 형성形聲 / 25
5. 전주轉注 / 26
6. 가차假借 / 26
3장 한자어漢字語의 구조構造 / 28
1. 주술관계主述關係(주어+서술어) / 28
2. 술목관계述目關係(서술어+목적어) / 28
3. 술보관계述補關係(서술어+보어) / 29
4. 수식관계修飾關係(수식어+피수식어) / 29
5. 병렬관계竝列關係 / 30

2부 품사品詞와 문형文型
1장 한문漢文의 품사品詞 / 35
1. 명사名詞 / 36
2. 대명사代名詞 / 37
3. 수사數詞 / 41
4. 동사動詞 / 41
5. 형용사形容詞 / 42
6. 부사副詞 / 43
7. 보조사補助詞 / 46
8. 접속사接續詞 / 49
9. 감탄사感歎詞 / 51
10. 전치사前置詞 / 52
11. 후치사後置詞 / 58
12. 종결사終結詞 / 62
2장 한문漢文의 구조構造 / 69
1. 단문短文 / 69
2. 복합문複合文 / 73
3. 성분成分의 생략省略과 도치倒置 / 74
3장 한문漢文의 문형文型 / 76
1. 평서문平敍文 / 76
2. 부정문否定文 / 77
3. 금지문禁止文 / 80
4. 의문문疑問文 / 81
5. 반어문反語文 / 85
6. 한정문限定文 / 88
7. 비교문比較文 / 89
8. 피동문被動文 / 95
9. 사동문使動文 / 98
10. 가정문假定文 / 99
11. 감탄문感歎文 / 101
12. 억양문抑揚文 / 102
4장 허사虛詞 / 104
1. 之 / 104
2. 而 / 105
3. 於, 于, 乎 / 106
4. 以 / 107
5. 也 / 108
6. 矣 / 109
7. 哉, 乎, 耶, 歟 / 109
8. 與 / 110
9. 且 / 110
10. 及 / 110
11. 自, 從, 由 / 111
12. 者 / 111
13. 乃 / 112
14. 雖 / 113
15. 況 / 113
16. 則 / 113

3부 한시漢詩의 이해
1장 한시漢詩의 구분區分 / 117
1. 고체시古體詩 / 117
2. 근체시近體詩 / 118
2장 한시漢詩의 구성構成 / 123
1. 압운법押韻法 / 123
2. 대우법對偶法 / 126
3. 시상詩想의 전개展開 / 128
4. 일반적인 해석방법 / 129
5. 한시의 감상법 / 130

4부 문장 해석의 실제
1장 산문散文 / 133
伯夷․叔齊(백이숙제) / 133
愛生惡死(애생오사) / 136
西施矉(서시빈) / 138
蛇足(사족) / 140
杞憂(기우) / 143
借鷄騎還(차계기환) / 145
舍人從蛙(사인종와) / 149
漁父之利(어부지리) / 152
代杖(대장) / 156
管鮑之交(관포지교) / 161
溫達(온달) / 166
丁若鏞(정약용) / 171
龜兎之說(귀토지설) / 175
獒樹(오수) / 181
野鼠婚(야서혼) / 184
孔子(공자) / 188
孟子(맹자) / 192
雜說(잡설) / 197
師說(사설) / 202
春夜宴桃李園序(춘야연도리원서)/206
前赤壁賦(전적벽부) / 211
2장 한시漢詩 / 215
1. 오언절구五言絶句 / 215
春曉(춘효) / 215
江雪(강설) / 218
江村夜興(강촌야흥) / 220
山居(산거) / 222
竹里館(죽리관) / 224
絶句(절구) / 226
秋日作(추일작) / 228
2. 칠언절구七言絶句 / 230
山中答俗人(산중답속인) / 230
磧中作(적중작) / 232
渭城曲(위성곡) / 234
送人(송인) / 236
夢魂(몽혼) / 238
題芋江驛亭(제우강역정) / 240
途中憶癸娘(도중억계랑) / 242
3. 오언율시五言律詩 / 244
花石亭(화석정) / 244
浮碧樓(부벽루) / 247
4. 칠언율시七言律詩 / 250
登高(등고) / 250
乍晴乍雨(사청사우) / 254
5. 고시古詩와 악부樂府 / 257
飮酒(음주) / 257
子夜吳歌(자야오가) / 260
鄭瓜亭(정과정) / 263



 
결재 확인 후 다음 날부터 1~2일 이내 전국(도서산간 지방 제외)으로 로젠택배를 통하여 배송됩니다.
거래액 20,000원 미만일 경우 배송료 2,000원이 부과되며 도서 산간의 경우(제주도, 울릉도 등)는 3000원의 배송료가 추가로 청구됩니다.

전통문화연구회 온라인 서점(전문연 북몰)
상호명: (사)전통문화연구회 ㅣ 대표자 : 이계황 | 정보관리자 : 이화춘 | 관리자 : 서원영
사업자등록번호 : 101-82-04417 | 통신판매업신고번호 : 종로구 제01-2596호 | 매매보호거래(에스크로) :
주소 : 서울 종로구 삼일대로 428(낙원동, 284-12) 낙원빌딩 411호
대표전화 : 02-762-8401 ㅣ 팩스 : 02-747-0083
이메일 : juntong@juntong.or.kr